최근의 일본인의 이름은, 일본어를 모국어로 하는 사람이라도, 초견에서 올바르게(명명자에 의해 주어진 대로) 읽는 것이 어렵다는 지적이 있다.그러나 정확하게 읽는 것이 얼마나 어려운지, 얼마나 어려운지에 대해서는 실제 이름 데이터를 사용하여 충분히 검토되지 않았다.
그래서 이번에 도쿄이과대학의 오기하라 유지조교는 2004년부터 2018년에 태어난 신생아의 실제 이름 약 8,000건을 망라적으로 조사하고, 각 표기의 읽는 방법의 종류수와 그 비율을 분석하고, 일본인의 이름을 정확하게 읽는 어려움을 조직적이고 실증적으로 검토했다.
그 결과, 예를 들면, 「오쇼」라고 하는 표기를 가지는 신생아 435명에는 18종류, 「결애」라고 하는 표기를 가지는 신생아 259명에게는 14종류의 독해가 적어도 존재해, 그 읽음은, 발음이나 장 음, 의미가 각각 크게 다르다는 것을 알았다.독서의 패턴에는, 「한자의 의미나 이미지로부터 연상되는 독해를 주는 패턴」, 「한자가 더해져 있어도, 한자의 의미나 이미지만을 더하고 있어, 읽을 수 없는 패턴」, 「한자의 "일반적인 읽기를 단축하는 패턴", "한자가 가지는 의미를 외국어(영어, 라틴어, 프랑스어 등)로 해 읽는 패턴" 등이 존재해 개성적인 이름이 붙여지고 있는 것으로 밝혀졌다.
다른 나라와 달리 일본에서는 이름에 사용할 수 있는 한자의 읽기에 제한이 없고, 자유롭게 읽을 수 있는 점이 이름을 바르게 읽는 것을 어렵게 한다.실제로, 최근의 신생아의 이름은, 일반적인 표기이어도, 한자의 독해에 개성적인 것을 포함한 많은 선택사항이 있기 때문에, 명명자에게 주어진대로 초보로 읽는 것은 어려운 것으로 나타났다.
이 지견은 일본뿐만 아니라 동아시아나 동남아시아 등 한자문화권에 있어서의 이름의 특징이나 명명의 습관의 이해에 공헌할 것으로 기대된다.